Ако земете буквално да ги сфаќате обично немаат логика и се до толку апсурдни што се смешни (пр. „Кога врбата ќе роди грозје“, „Г’з преку глава“, „Мозокот на пасење“ и сл.). Тоа е така зашто идиомите се специфични изрази со специфично метафорично значење, и тоа својствено само за одреден јазик. Ако фатите да му ги преведувате на некој странец, ќе ве гледа како „росна ливада“. Е, ние ќе пробаме баш тоа – да преведеме неколку од светот.
1. ФИНСКА: „Да испуштиш жаба од устата“
= Да кажеш нешто погрешно
2. ИТАЛИЈА: „Во устата на волкот“
= Со среќа!
3. ПОРТУГАЛИЈА: „Да го раниш магарето со торта од сунѓер“
= Да му помагаш на некој што не му е потребно
4. ГЕРМАНИЈА: „Мачкин скок“
= Кога нешто е многу блиску, на мало растојание
5. ШПАНИЈА: „Да му/ѝ дадеш тикви“
= Да удриш корпа, да откачиш, некого да одбиеш
6. ЈАПОНИЈА: „Да имаш широко лице“
= Да имаш многу пријатели
7. ДАНСКА: „Да имаш стапче во увото“
= Да не слушаш кога некој ти зборува, да си наглув
8. ПОЛСКА: „Не е мој циркус, не се мои ни мајмуните“
= Кој сеел, тој нека жнее; Не е мој проблем
9. ФРАНЦУСКИ: „Да те фати денскиот демон“
= Да имаш средовечна криза
10. РУСКИ: „Да трчаш/јаваш како зајак“
= Да се возиш шверц (со автобус/трамвај/метро); да не платиш карта